Часто задаваемые вопросы:


  (017) 202-11-11
  (044) 702-11-11
  (029) 702-11-11
  (025) 702-11-11
  Написать письмо
  Наш адрес
1.Правда ли, что во многих странах не принимают переводы, сделанные в Беларуси, и лучше переводить документы "на месте"?
 Ответить однозначно и кратко на этот вопрос нельзя, потому что по сути это два вопроса, которые не связаны между собой, и это становится очевидным, если в них разобраться. Действительно, ситуация, когда иностранные учреждения не принимают уже готовые документы, случается. Это связано с тем, что в большинстве стран нет единого стандарта для перевода и оформления документов, в отличие от Беларуси. В нашей стране существуют унифицированные требования к иностранным документам, предназначенным для действия на территории Республики Беларусь. В Германии же, например, требования органов ЗАГС различных земель к комплекту документов для регистрации брака могут существенно отличаться, не говоря уже про то, что они полностью отличаются от требований посольства Германии в Беларуси, куда также необходимо подавать соответствующие документы для получения визы. И комплект документов для подачи на регистрацию брака, переведенных и оформленных в соответствии с требованиями посольства, местный орган ЗАГС может не принять. Многие, не разобравшись в причинах отказа, начинают срочно просвещать всех в Интернете или рассказывать знакомым, что их отправили к местному переводчику, а значит, что, по их мнению, логично, «наши» переводы в Германии не принимают. На самом деле, большинство таких ситуаций, не обязательно в Германии, но и в других странах, связанных с отказом в приеме документов, возникают из-за незнания требований того органа или учреждения, куда Вы подаете документы, и, соответственно, их неправильного оформления. И лишь минимальный процент от общего числа отказов может быть связан с тем, что в данном органе или учреждении существует свой список переводчиков, чьи переводы они принимают. За 10 лет работы мы столкнулись с такой ситуацией лишь один раз. Что касается второй части вопроса – «не лучше ли переводить документы «на месте», то Вы уже и сами, скорее всего, можете на него ответить. Если есть четкое требование, чтобы переводы были выполнены конкретными переводчиками, зарегистрированными при данной организации, то его необходимо соблюдать. Во всех остальных случаях переводы могут быть выполнены в Беларуси. Но Вы должны понимать, что во избежание отказов необходимо получать максимально подробную информацию, касающуюся оформления документов непосредственно в той организации, куда Вы их подаете.
2.Можете ли вы заверить готовый перевод, сделанный мною (другом, преподавателем, знакомым переводчиком и т.д.)?
 Нет. Мы не заверяем переводы, сделанные не нашей организацией.
3.Какая разница между заверенным переводом и нотариальным переводом?
 Нотариальный перевод - это перевод, выполненный нотариусом, если он владеет иностранным языком, или переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус. Текст печати и заверительной записи только на русском языке. Заверенный перевод выполняется переводчиком или уполномоченной организацией, при этом заверительная запись делается на том языке, на который осуществлялся перевод документа.
4.Как долго вы делаете перевод? Выполняете ли вы срочные переводы?
 Личные документы (только перевод, без дополнительных услуг по нотариальному удостоверению и легализации): - несрочный тариф: выдача на следующий день после 17.00 - срочный тариф: выдача в день обращения или на следующей день до 17.00 Текстовые документы: - несрочный тариф: 5-8 расчетных страниц в день в зависимости от языка перевода и тематики - срочный тариф: до 30 расчетных страниц в день
5.Как подсчитать, сколько будет стоить перевод моих документов?
 Если речь идет о типовых личных документах (свидетельство о рождении/браке/разводе/смерти, аттестат и т.д.), то цена в прейскуранте указывается за перевод одного документа, соответственно, окончательная стоимость зависит от их количества. Существуют исключения, которые Вы можете уточнить у менеджера (например, академическая справка, трудовая книжка, зачетка). Если речь идет о текстовых документах (автобиографии, характеристики, инструкции и т.д.), то цена в прейскуранте указывается за 1 расчетную страницу уже переведенного текста. Под 1 расчетной страницей понимается 1800 знаков с пробелами. Вы можете посчитать количество страниц и предварительно оценить стоимость перевода в электронной версии документа в формате MS Word. Выберите «Сервис» - «Статистика», разделите значение в строке «знаков (с пробелами)» на 1800, полученное число расчетных страниц умножьте на цену в прейскуранте. Следует учитывать, что полученная стоимость является предварительной, окончательная цена определяется на базе электронной версии переведенного документа.
6.Какие виды оплаты вы принимаете?
 Вы можете оплатить перевод в офисе за наличный расчет или оформить необходимые документы и оплатить по безналичному расчету.
7.Можете ли вы сделать пробный перевод бесплатно?
 Да, мы делаем пробные переводы бесплатно, но объемом не более 1 расчетной страницы. Такая услуга предоставляется фирмам и организациям, имеющим хорошую деловую репутацию при намерении размещения заказа на перевод от 100 страниц.

  задайте Ваш вопрос
  (017) 202-11-11
  (044) 702-11-11
  (029) 702-11-11
  (025) 702-11-11
  Написать письмо
  Наш адрес